民間周報

【影片】Where have all the flowers gone | 烏克蘭女兵也得上戰場

♦ 若有侵害著作權,請速告知,我們將盡速移除 ♦

 

2022/3/1

真的好久沒聽到這首歌了,曾聽過這首歌的人,現在都有年紀的老年人了~

在現「俄烏戰爭」時聽來格外心酸,這首歌原來是,烏克蘭民謠:一首著名的反戰歌曲。這首烏克蘭民謠,其創作受到俄國小說〈靜靜的頓河〉啟發。

書中描述20世紀初頓河邊的一個哥薩克村莊,村中的年輕人正要出發到白軍營地去,他們即將捲入俄國的内戰。哥薩克的妻子唱著搖籃曲哄孩子入睡:“鵝在什麼地方啊?進蘆葦去啦。”“蘆葦在什麼地方啊?——姑娘們砍掉啦。”“姑娘在什麼地方啊?——姑娘嫁給哥薩克啦。”“哥薩克在什麼地方啊?——上戰場去啦……”。

1956年,美國極具傳奇性的民歌手彼德‧席格(Pete Seeger,b.1919)改寫了這首歌詞。

他反對侵略戰爭,眼看著二次大戰和韓戰的爆發,美國青年就像哥薩克一樣,命中註定要去打仗。於是他把“蘆葦”改成“花兒”,如同哥薩克搖籃曲一樣:花兒被姑娘們摘走了,姑娘們嫁人了,她們的丈夫打仗去了。這些年輕人戰死了,他們的墳墓很快被人遺忘。下一代的姑娘們又來摘花,並不意識到花兒下面是墳墓,這些姑娘們又嫁人,她們的丈夫又去打仗。

因此,作者問道:我們什麼時候才能明白這個道理?席格以溫和的方式傳遞戰爭周而復始的荒謬和反戰的訊息,深切地期盼世人能從中省思。

 


♦ 專文屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本站立場 ♦ 

 

 

搜寻

中国军舰博物馆

fffg.png

联合国会歌

追踪我们

投票专区

新大学政论网站郑重呼吁海内外华人:共同敦请习近平主席能于一年内亲自访问宝岛台湾,向台湾朝野解诠释「何以海峡两岸未来选择统一」方为上策。

新大学脸书粉丝页

新大学脸书粉丝页

QR code:

web.png

官方网站

line.png

LINE官方帐号

fb.png

脸书粉丝页

赶食髦 Food Fashion Up

18836024_1698614263773063_6618469583031104682_n.png
歡迎投稿 歡迎轉載 請洽
Email:theintellectualnet@gmail.com
電話:886-2-3322-6001

「革命『仍』未成功,同志『更』須努力!」舊大學未竟的志業,香火必得新大學承接。鄭重邀請您的參與,就在這一天為「新大學」政論專欄網站的成立,再續熱忱共襄盛舉,為人類和平民主、公平正義的心力文明付出貢獻。 More...

© 2024 新大學政論專欄. All Rights Reserved. Designed By Allstars