陳復

放虎歸山:讓蔣中正出來振興台灣

作者 | 陳復(國立宜蘭大學博雅學部教授並合聘佛光大學歷史系講座教授)  

今年(2026)年3月3日,美國國務卿馬可盧比歐(Marco Rubio)在談到美國即將加強對伊朗的軍事打擊時,說出一句耐人尋味的話:「在接下來幾小時與幾天內,我們會『讓蔣中正出來』。」(We’re going to Unleash Chiang on these people in the next few hours and days.)這段話在國際媒體報導中迅速引發高度關注,但在台灣卻出現截然不同的解讀。隔天(3月4日)《自由評論網》率先刊登許美華的短文來討論其意思,並獲得台灣其他重要媒體如中央社的轉引報導,文中將該詞彙解讀成美國俚語「放狗咬人」(unleash the dog),並斷言美國人眼中的蔣介石不過是「一條可放出去咬人的狗」。然而,只要稍微回到這段話真正的歷史來源,尤其認識美國政治文化的脈絡,就會發現這種解釋既忽略英語語義,更忽略整個典故在美國政治語言中的真實背景。

首先,讓蔣中正出來(Unleash Chiang)並不是盧比歐即興創造的片語或口號,而是個可追溯到冷戰初期的政治典故。民國39年(1950)6月25日韓戰爆發後,美國總統哈利杜魯門(Harry S. Truman)於6月27日宣布派遣第七艦隊進入台灣海峽。這項政策的主要目的是防止台灣海峽衝突擴大,但其結果同時限制住兩個方向:既意圖阻止中國人民解放軍進攻台灣本島(不包括中華民國在海峽西岸的各島嶼),同時阻止中華民國軍隊從台灣反攻中國大陸。在當時的美國部分保守派看來:這項政策其實是在「束縛住」蔣中正,使得其無法徹底對中共政權做出軍事反攻。因此,韓戰期間包括麥克阿瑟(Douglas MacArthur)這一派在內的人士就主張「Unleash Chiang」,意思就是「我們解除束縛,讓蔣中正全面出手」,其核心語義並不是侮辱,而是「放開限制」與「釋放能量」。

這一點從英語語言本身可看得很清晰。「unleash」是動詞,其字源確實來自「牽繩」(leash),但在當前英語中最常見的意思是「釋放強大的能量」或「使某種行動突然爆發」。例如韋氏辭典(Merriam-Webster Dictionary)將其定義成「to set free a force or powerful action」,劍橋辭典(Cambridge Dictionary) 辭典則將其解釋為「to suddenly release a strong force」,這就是精確的證據。在政治語言中,這個詞常用來形容軍事戰爭、金融衝擊或強烈政策的爆發。因此,我們把「Unleash Chiang」放回當年特殊歷史時空的語境中,其本來意指「徹底解除對蔣中正的限制」,蘊含著我們應該「任著一股強大的能量出手」,而不是羞辱蔣中正,將其比作「狗」,但如果將該片語或口號簡化為「放狗咬人」,其實是脫離歷史背景的政治解讀,真要使用中文成語來解釋,我會說這應該是指「放虎歸山」。

大陸,始終都是蔣中正心繫不忘的「山」,難道不是嗎?

這個冷戰口號能在美國政治文化中流傳數十年,很大程度與美國第41任總統喬治布希(George H. W. Bush,一般稱作老布希)有關。西元1974年至1975年,老布希曾來北京擔任美國駐華聯絡處主任。這段經歷使他後來成為極罕見長時間在中國生活的美國總統。當時英語世界對中國姓名的拼寫並沒有完全統一,威妥瑪拼音、郵政式拼音與各種簡化拼寫並存,因此「Chiang」、「Chang」與「Jiang」等拼寫在口語中常常混用。尤其在英文的語音裡,「Chiang」這種拼寫對其母語使用者來說並不直觀。大多數英語人士會自然把「ch」讀成「tʃ」的發音,因此「Chiang」在口語中往往被簡化成更容易發音的「Chang」。這種簡化在英語世界對華人姓氏的處理中很常見,例如「Zhang」常被美國人自然而然讀成「Chang」,甚至在一些早期英文文件中直接寫成「Chang」。

老布希回到美國政壇後,常會在私人場合引用冷戰時期的「Unleash Chiang」。西元1989年7月16日,《華盛頓郵報》在〈布希先生得分優勢〉(Advantage, Mr. Bush)的長篇報導中描述老布希的網球生活時提到,他在球場上有時會半開玩笑向對手說:「Should I unleash Chang?」意思是說「我要全面出手了」。因此,如果有人問:「蔣中正在美國新聞媒體裡通常寫成『Chiang Kai-shek』,第二次世界大戰時這個名字就在美國就已經家喻戶曉,縱然當年學術界主要使用威妥瑪拼音,本來應該翻譯成『Chiang Chieh-shih』,但不論如何都是『Chiang』,為什麼布希家族還是會將其姓氏唸成『Chang』呢?」布希家族在口語中縱然會把「Chiang」 說成「Chang」,並不見得意謂著這些人不知道這個名字的正確發音,更可能只是英語發音習慣的自然簡化,藉此表達帶有歷史感的幽默。

2005年9月13日,佛羅里達州州長傑布布希(Jeb Bush)在佛州議會為新任眾議院議長盧比歐舉行祝賀典禮。根據《衛報》在當年(2005)9月27日與《紐約客》在2015年11月30日的報導,在典禮上,傑布布希講出一段帶有戲劇性的話。他說:「蔣是一位充滿冥契能量的戰士。他相信保守原則,相信企業家精神與資本主義,更相信支撐自由社會的道德價值。在我的公共生活中,我經常依靠蔣。他一直陪伴著我,有時候,我同樣會讓他失望。但這位冥契的戰士從未讓我失望過。」說完這段話後,傑布布希拿出一把金色的寶劍,劍身刻著「Unleash Chiang」然後他把劍交給盧比歐,並說:「我要把一位偉大保守派戰士的寶劍交給你。」在這一刻,「Unleash Chiang」這個典故跨出布希家族,從此變成美國共和黨政治文化中的一種象徵語言。

當時傑布布希跟這位後來的國務卿盧比歐講話時,竟把「這位冥契的戰士」說成是「Chang」(張),然而金劍卻刻著「Chiang」(蔣),就現有的文獻來看,最恰當的說法不是「他們不知道蔣介石是誰」,更不是簡單的「拼錯」,而是這個典故在布希家族的長年口語流傳中,發生聽覺與口語的簡化。此因我們同時看見幾個事實:老布希在1989年的《華盛頓郵報》報導中該口號被寫成「Chang」;《新聞週刊》在2014年5月28日報導回顧傑布布希與盧比歐的政治關係時,解釋「Unleash Chiang」這典故源於冷戰時期美國右翼的政治口號。傑布布希相贈盧比歐那把劍,後來媒體明確指出金劍上的刻字其實是「Chiang」,但傑布在致詞裡卻把那位戰士說成「Chang」。這顯示,口語說話與實物銘文間,本來就並存著「Chang」與「Chiang」的雙軌互換狀態。

這就是美國版中正劍的由來。比較耐人尋味的意思是說,在《衛報》當年報導中,其記錄的英文原意說:「Chang is a mystical warrior. Chang is somebody who believes in conservative principles, believes in entrepreneurial capitalism, believes in moral values that underpin.」在傑布布希的眼中,蔣中正是個「充滿冥契能量的戰士」(mystical warrior),有關「mystical」這個字,我將中文翻譯成「冥契」,而不翻譯成「神秘」,主因在英文中真正屬於「不可解的神秘」其英文字是「occult」,因此在哲學中,冥契主義(mysticalism)完全不同於「神秘主義」(occultism),前者是理性能解釋的天人合一經驗,人透過內在體驗與終極實在直接合一;後者則是通靈或魔法的超自然心理學知識。傑布布希縱然不見得具體知道蔣中正終生信仰陽明心學,但其會這樣詮釋蔣中正,顯見他並不是毫無所本的說話。

而且,唯有使用「冥契的戰士」來精確解釋「mystical warrior」,後面傑布布希繼續說蔣中正「相信保守原則,相信企業家精神與資本主義,更相信支撐自由社會的道德價值」,才能獲得合理的解釋。因儒家思想是種保守生命的原則,但要談到相信企業家精神,相信與資本主義理念不對立的價值,更願意堅持支撐自由社會的準繩,這只有陽明心學能契合無間,而且這些內容與神秘主義無關,卻與天人合一的精神有關。

當傑布布希表示蔣中正是位「偉大保守派戰士」,並將其視作自己依靠的精神泉源,這反映出其對於蔣中正極高的推崇,而不是相反。正因如此,當盧比歐在3月3日再度說出「Unleash Chiang」,這並不是憑空出現的修辭口號,而是沿著這條歷史脈絡的自然發展,其意思很明確:美國即將採取更強烈的行動,「Chiang」象徵著被釋放的能量,而不是任何侮辱性的比喻。

我們還有更直接的證據。2012年年1月29日刊登於《紐約時報雜誌》的問答訪談中,盧比歐證實此事表示:「『蔣』是一位神話中的保守派戰士。每隔一段時間,只要出現重大議題,你就會看見傑布說:『我要把『蔣』放出來。』他把『蔣劍』相贈給我。」(Chang is a mythical conservative warrior. From time to time, if there’s a big issue going on, you’d see Jeb say, I’m going to unleash Chang. He gave me the sword of Chang.)請注意:當時盧比歐依然將「Chiang」簡稱作「Chang」,再度證實這種拼音混用的狀態。這不只反映出某些共和黨人對蔣中正曾經擁有的能量有著高度推崇,更反映出盧比歐本人相信這種帶有冥契主義風格的能量。當盧比歐高聲對伊朗說出「we’re going to Unleash Chiang on these people」,當然首先是在表達「接下來的打擊會更猛烈」。

這個片語或口號,其脈絡的源頭就是蔣中正。今天台灣若有人一面高度親美,一面把蔣中正用「獨裁者」或「失敗者」這類詞彙去橫加打擊,就會很容易忽略一個尷尬而重要的事實:在美國保守派深層的歷史記憶裡,蔣中正從來不是一個被侮辱與被輕蔑的名字,而是個與被釋放出來的猛烈能量相連結的名字,這裡面蘊含著美國政治高層自己當年都不敢輕易啟動的能量,美國保守派對蔣中正並沒有惡意,當年並未「放虎歸山」,問題出在其國內各種利害衡量,而不在蔣中正一人,如果沒有第七艦隊的阻撓,蔣中正早就大舉展開他始終念念不忘的「反攻大陸」。並且,這個典故會值得台灣社會重新思考,原因並不只在於語言本身,而是我們如果要彰顯中華民國的存在價值,不應該把蔣中正象徵的面向就此一筆抹殺,反而應該善用其帶來的精神資產,來持續跟美國保守派對話與合作。

不論世人如何評價蔣中正在台灣的統治,有一件事始終不該被掩蓋:若無中華民國政府在民國38年(1949)率軍民來台保衛這塊中國最後的領土,台灣有極大的機會早日變成中華人民共和國統治的一省。因此,「讓蔣中正出來」(Unleash Chiang)這句冷戰口號,已經變成不只是海峽兩岸的中國人,甚至是美國保守派人士心中未盡的懸念,這一懸念並轉變成某種「神話」,來隱喻當事人任何準備「放大絕」的果敢實踐。

這種現象不得不讓我們反思:這些年來,台灣社會常基於「反蔣」的各種需求而編織出新的「神話」,其實跟美國保守派已呈現某種斷裂的敘事關係。作為第二次世界大戰同盟國的重要政治領袖,更是冷戰時期亞洲反共陣營的關鍵人物,美國保守派人士並未忘記蔣中正的能量,如果我們更設身處地去理解蔣中正當年置身的險峻環境,或許會給出對其截然不同的政治評價。

真正的歷史,常無法被簡化成「正義」與「邪惡」的鬥爭,如果「蔣中正」這三個字現在已經被汙名化,反映的真相是社會正在展開新一輪的政治鬥爭,而不是想要復原認識曾經發生的歷史。蔣中正當年所反對的現實,不只是將人民撕裂成不同階級來鬥爭的人與事,更是文化大革命時期那種極端化的共產體制。然而自1978年鄧小平宣布改革開放後,大陸的經濟制度與社會結構早已發生重大質變,市場經濟與民營企業獲得大規模的發展,這些年來大陸政府更強調中華文化的復興,在某種程度上,其實與蔣中正當年主張的復興民族理念並不完全衝突。從更長遠的歷史視野來看,踏在中國現代化的道路上,當前的「中華民族偉大復興」其實與蔣中正當年想像的中國,存在著某種相通的內在理路。

因此,盧比歐只對伊朗說,而始終沒有對中共說「Unleash Chiang」(讓蔣中正出來),更不要說川普還計畫再訪問大陸,跟習近平展開各項合作事宜。台灣的政府如果持續堅持「反共」且「反蔣」,卻忘記兩件事情:其一,當年的蔣中正就是反共第一人;其二,今天的中共已不是昨日的中共。持續既反共且反蔣,卻同時還想要「親美」,卻不肯承認美國已經不再堅持「反共」,如此罔顧國家發展的根本利益,只顧著島內政治鬥爭的暫時利益,最終只會把台灣社會未來的路搞得越來越窄。

當盧比歐都說:「讓蔣中正出來。」台灣社會各族群是否願意藉此機會都來大膽做個想像:當我們願意「讓蔣中正出來」,重新全面反思與評價蔣中正曾帶給中華民國的正面貢獻,這是否反而是個契機,藉此打開台灣社會始終在作繭自縛的枷鎖,徹底結束內鬥與內耗,釋放出我們本來生機盎然的能量呢?這反而極可能是台灣社會本身的「放虎歸山」,猛虎的能量再度出柙爆發。

※以上言論不代表旺中媒體集團立場※

 


♦ 本文內容轉載自 2026/3/9 中時新聞網,不代表本站立場。若有侵害著作權,請速告知,我們將盡速移除 ♦ 

搜尋

追蹤我們

徵人啟事

41.png

稿約

43.png

新大學臉書粉絲頁

新大學臉書粉絲頁

QR code:

官方網站

web.png

LINE官方帳號

line.png

臉書粉絲頁

fb.png

趕食髦 Food Fashion Up

18836024_1698614263773063_6618469583031104682_n.png

「革命『仍』未成功,同志『更』須努力!」舊大學未竟的志業,香火必得新大學承接。鄭重邀請您的參與,就在這一天為「新大學」政論專欄網站的成立,再續熱忱共襄盛舉,為人類和平民主、公平正義的心力文明付出貢獻。 More...

© 2026 新大學政論專欄. All Rights Reserved. Designed By Allstars